Коронавирус в Волгоградской области:
Нецензурщина в классике. Переиздаем Пушкина

Нецензурщина в классике. Переиздаем Пушкина

Нецензурщина в классике. Переиздаем Пушкина
Фото:

В РПЦ поддержали замену попа на купца в известном произведении Пушкина «Сказка о попе и работнике его Балде».

История началась с того, что в Армавире вышел новый вариант «Сказки о попе и работнике его Балде» А. С. Пушкина тиражом четыре тысячи экземпляров. Инициатива переиздания принадлежит священнику городского Свято-Троицкого собора отцу Павлу.

При жизни Пушкина сказка не была напечатана, после смерти автора право на издание перешло Василию Жуковскому. Чтобы напечатать сказку Пушкина Жуковский заменил попа на купца. Есть два объяснения, почему это было сделано: либо из религиозных соображений, либо из-за церковной цензуры. Только в 1917 году вышла оригинальная версия сказки, и с тех пор она печаталась в таком виде вплоть до настоящего времени.

По мнению отца Павла, цензурированное переиздание является восстановлением исторической справедливости, поскольку, как считают армавирские священники, А. С. Пушкин был человеком верующим и не мог высмеивать церковь.

Идея переиздания в так называемом цензурированном виде нашла поддержку и в Москве. Настоятель храма святой мученицы Татианы при МГУ имени М. В. Ломоносова Владимир Вигилянский заявил, что замена попа на купца и переиздание сказки в цензурированном виде – это вклад в изучение и популяризацию наследия великого русского народа

Некоторым священникам, вероятно, приятно думать, будто Пушкин мог говорить о церкви исключительно в положительном ключе, однако надо уметь называть вещи своими именами. Оригинал сказки слишком известен, чтобы теперь пытаться убедить русский народ в том, что автор писал одно, а имел в виду другое.

 

Анастасия Красновская, Москва
Специально для «Социнформбюро»

Читать volgasib.ru в